Qasida – Al Burâqiyya – De Ayyûb Al Mekki Al Fassi

Translittéré

Allâhum salli ‘ala nnebi * râkib al Burâqi
Muhammad ‘aynel wujûd Tâha X 2

Nebdâ besmel krîm * ni‘ma lhayy errazzâqi
We netraz hulla liman sghâhâ

We nqûl â fâhem elleghâ * hellet dam‘ armâqî
Lmahbûbe jwârhî sbâhâ

Hubbû fedwâkhel elhachâ * mezzaqnî temzâqi
Lâ hawla lî fimâ qdâhâ

Hubb elmâhî sîd elbechar * fî qalbî rassâ mehebbetû
Dayye hlâlî tal‘at al bedar * Rabbi –amarnâ beta‘etû
Fel mîzân we sâ‘atel hechar * Gâ‘e ndûzû fî chfâ‘etû

Hâdhâ huwwa kheir el hedâ * lehbîbe ttâqi
Man jâb el Qur-ân we nnebâhâ

Hâdhâ huwwa men sarâ * ‘ande Llâh el khallâqi
We hmâh bejnûd men semâhâ

We ‘tâh el hawd we llewâ * û ja‘lû tâqî
Lâmtû huwwa tbîb dâhâ

Lûlâh lâ kânet el kwân * kûnhâ lâ ‘âlem al gheyûb
Lâ kursî lâ lawh lâ byân * lâ Qur-ân enzel fel ketûb
Lâ smâ lâ –ard lâ mzân * leqhat bîhâ sâyer el ‘echûb

Sallâ Llâhe ‘alîh qeddemâ * mektûb fî lawrâqi
Men –âyât û kull men qrâhâ

We ‘adade ssâkenîne jemla * fî kull –âfâqi
Qadd ellî yemchî ‘alâ wetâhâ

We ‘adad el barq we nnejûm * duwât fî leghsâqi
Subhân el khellâq men nechâhâ

Traduction

Ô Allâh ! Prie sur le prophète qui chevauchait l’Éclair (1)
Muhammad, l’Essence de l’Être, Tâha

Je commence mon propos par le Nom du Très Généreux, Le Vivant, Le Pourvoyeur
Et je tisse cette œuvre et l’offre à qui veut l’écouter

Ô toi qui discernes le langage des hommes, mes yeux fondent en larmes
Le Bien-Aimé m’a profondément éprouvé

Son Amour, au plus intime de mes entrailles, m’a déchiré
Nulle puissance ne peut aller contre Son decrêt

L’amour de l’absoluteur (2), seigneur de l’humanité, s’est enraciné dans mon cœur
Lumière de mon croissant de lune et face resplendissante de la lune à son plein
Lors du jugement et à l’heure de la grande comparution, tous nous passerons par son
intercession

Voici la meilleure des guidances, le Bien-aimé très pieux
Celui qui apporté le Coran et la Sagesse

Voici celui qui s’est élevé jusqu’au Seigneur-Créateur
Et que l’armée angélique a protégé des feux du firmament

Dieu lui a donné le Bassin et l’Étendard et IL l’a fait pieux
Il est le médecin de celle qui blâme3

  1. Al Burâq signifie « l’éclair », c’est nom de la noble monture équine du Prophète lors du « Voyage et de l’Ascension nocturnes » Al –isrâ wa lmi‘râj. Dans le récit d’Ibn ‘Abbas, Al Burâq rappelle fièrement qu’il a été chevauché par Adam le pur (safwat al bariyya Adam) et Ibrâhim al khalîl l’ami intime avant d’être amené à la Plus Noble des créatures par l’Ange Gabriel. Et, toujours selon le même récit, Al Burâq demande au prophète l’intercession au jour du jugement ach-chafâ‘a.
  2. Le Prophète paix et salut sur lui.

Arabe

قصيدة البراقية من الملحون المغربي
نظم: الشاعر أيوب المكي الفاسي
اللھم صل على النبي راكب البراق
محمد عين لوجود طه
نبدا باسم الكريم نعم الحي الرزاق
ونطرز حلة لمن صغاھا
ونقول أفاھم اللغى ھلت دمع رماقي
المحبوب جوارحي سباھـا
حبو فدواخل الحشى مزقني تمزاقي
? حول لي في ما قضاھا
حب لماحي سيـــــد البشر في قلبي رصى محبتـو
ضي ھBلي طلعة البـــدر ربــي أمــرنا بطاعـــتو
فالميزان وساعــــة الحشر كاع ندوزو في شفاعتو
ھذا ھو خير الھدى الحبيب التاقي
من جاب لقرآن والنباھا
ھذا ھو من سرى عند الله الخBق
وحماه بجنود من سماھا
وعطاه الحوض واللوى وجعلو تاقي
?متو ھو طبيب داھا
لو?ه ? كانت لكوان كونھالو عالم لغيوب
?كرسي ? لوح ? بيان ? قرآن نزل فالكتوب
? سما ? أرض ? مزان لقحت بھا ساير العشوب
صلى الله عليه قدما مكتوب فلوراقي
من آيات وكل من قراھا
وعدد الساكنين جملة في كل آفاق
قد اللي يمشي على وطاھا
وعدد البرق والنجوم ضوات فالغصاقي
سبحان الخBق من نشاھا